《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗?

I Can I bibi是一句中式英语! “奇葩说”节目翻译为“I can I bibi”,这句话的完整的说法是“you can you up, no can no bibi”,是网友自创的一句中式英语,很有态度。虽然现在很多中式...

先来看莎士比亚的原文,出处为《奥赛罗》第三幕,第三场: Oh, beware, my lord, of jealousy! “哦,我的主人,请当心嫉妒! It is the green-eyed monsterwhich doth mock The meat it feed...

出处:1938年影片《浮生若梦》(You Can't Take It with You) 3. Frankly, my dear, I don't give a *. 坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎! 出处:1939年影片《乱世佳人》(Gone with the Win...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

更多内容请点击:《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗? 推荐文章